LIBROS PARA TRADUCTORES
Manual para el traductor público. Introducción a la vida profesional
1.ª ed. Córdoba: Pluma libre, 2020. | ISBN 978-987-47371-1-3
Este manual es producto de la pasión que nos generan tanto la traducción pública y la jurídica como la formación de profesionales. Cuando comenzamos a escribirlo, lo hicimos con el fin de preparar una guía para docentes, pero en el proceso de redacción los objetivos se ampliaron y el libro se convirtió en un material de referencia para el traductor matriculado que recién comienza a ejercer la profesión como tal. Hoy, nuestro deseo es que constituya un recurso para ambos.
En la primera parte, este libro ofrece información acerca de los aspectos básicos y formalidades de la traducción pública en Argentina (con énfasis en la situación de la Provincia de Córdoba) e incluye, además, explicaciones sobre la actuación profesional del traductor matriculado, ejemplos de ciertos documentos y consejos prácticos para el uso de Microsoft Word, herramienta fundamental para el traductor. Debido a que este libro tiene un objetivo práctico, no analiza con profundidad muchas cuestiones, ya que así dejaría de ser una fuente de consulta rápida.
La segunda parte consta de una serie de preguntas planteadas por profesionales en ejercicio y posibles respuestas a dichas cuestiones. Creemos que servirán al traductor recién matriculado como guía y modelo de reflexión para la resolución de dudas y dilemas. Esta parte complementa varios de los aspectos presentados en la primera, ahora sí ahondando en los detalles.
Separata del Manual para el traductor público: introducción a la vida profesional
Publicamos el Manual en junio de 2020, justo a la mitad del primer año de la pandemia. En aquel momento no pudimos, dadas las circunstancias, organizar la presentación del libro. Además, parte del material quedó automáticamente desactualizado porque los colegios de traductores comenzaron a utilizar la firma digital. No es que las traducciones con firma manuscrita y sello (llamémoslas «tradicionales») sean obsoletas, para nada. Se siguen permitiendo e incluso prefiriendo en algunos casos. Aclaramos esto para que no se malentienda el uso del vocablo «desactualizado»: el libro original guarda la vigencia que tenía cuando se publicó, por cuanto proporciona herramientas para pensar acerca de la traducción pública y cuestiones relacionadas.
Esta separata solo busca complementar la información allí proporcionada. Está disponible en formato digital, tanto para quienes adquieran el libro original en papel o en PDF. ¡Va, claro, sin costo adicional!
Traducción de documentos académicos, judiciales y personales
Este material proporciona un anclaje teórico y terminológico para iniciarse en la traducción de algunos documentos académicos, jurídicos y judiciales, y personales, tales como diplomas, analíticos y certificados; demandas y sentencias de divorcio, declaratorias de herederos y testamentos; actas de nacimiento, matrimonio y defunción, y certificados de buena conducta; y poderes de representación. También se abordan las certificaciones y legalizaciones, que aparecen casi siempre con los documentos precedentes. Los capítulos han sido diseñados como material de lectura rápida y fácil, para la consulta constante, y con utilidad absolutamente práctica: pueden utilizarse para traducir.
Por otro lado, el libro siempre fue pensado como un recurso digital. Se utilizan mucho los colores para interconectar términos y conceptos, para ayudar visualmente a comprender qué opción es errónea y cuál es correcta o simplemente para llamar la atención hacia información significativa. Además, contiene numerosos enlaces a fuentes consultadas.