DUDAS FRECUENTES

¿Qué es una traducción pública?

Una traducción pública* es aquella realizada por un profesional matriculado en estricto cumplimiento de las formalidades pertinentes —entre las cuales se destaca la fórmula de cierre que indica que la traducción es «fiel»— y debidamente legalizada por la autoridad competente (p. ej., el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba). Que la traducción tenga «fe pública» implica que su contenido será tenido por cierto y, por lo tanto, que el instrumento será válido y eficaz.

Es el Estado mismo quien, a través de sus leyes, otorga a los traductores matriculados la capacidad de dar fe de que su traducción es fiel, y el Colegio de Traductores quien valida la intervención del profesional mediante la legalización, al verificar ante terceros que el profesional se encuentra debidamente habilitado para actuar en la calidad indicada.
* También llamada traducción jurada, traducción certificada, traducción (de carácter) legal, traducción (de carácter) oficial.

¿Qué es una traducción «legalizada»?

Al hacer una traducción pública, el profesional coloca al final una fórmula de cierre mediante la cual certifica que la traducción es fiel al texto original. El profesional puede realizar esta certificación porque tiene una matrícula habilitante para hacerlo, que explícitamente menciona en la fórmula.

Por otro lado, la gran mayoría de las traducciones —p. ej., cualquier traducción al español que deba surtir efectos en Argentina— requieren que este tipo de traducciones sean legalizadas por el debido colegio de traductores. La legalización del colegio de traductores es un folio firmado por la autoridad competente mediante el cual se «valida» la intervención del profesional, de manera que la traducción firmada por este profesional se tenga por válida y pueda surtir efectos.

¿Qué significa que un documento esté apostillado?

La apostilla, que puede colocarse sobre documentos públicos como partidas, diplomas o poderes, es una intervención que verifica la autenticidad de la firma colocada por la autoridad de un país A de manera que el documento tenga validez en un determinado país B. La apostilla se utiliza cuando los documentos van a presentarse en países que sean parte del llamado «Convenio de la Haya».

En Argentina, la apostilla se tramita ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, los colegios de escribanos o la plataforma Trámites a Distancia.

¿Qué son las copias certificadas o los documentos legalizados?

La copia de un documento puede ser «simple», o bien —por el contrario— contener un texto mediante el cual una autoridad (p. ej., un escribano, la Policía o un funcionario judicial) verifica (certifica) que, efectivamente, la copia corresponde a su versión original.

Por otro lado, si bien a veces «certificación» y «legalización» se utilizan indistintamente, la legalización es más restringida en su alcance. Cuando se requiere que un documento esté legalizado, el documento debe contener una intervención mediante la cual se verifique que la firma de ese documento es efectivamente una firma autorizada.

¿OTRAS PREGUNTAS?